Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!" | |
M. M. Pickthall | | Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth." | |
Shakir | | Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters | |
Wahiduddin Khan | | Say, Travel about the land and see what was the end of the deniers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Journey through the earth; again, look on how had been the Ultimate End of the ones who deny. | |
T.B.Irving | | SAY: "Travel around the earth and see what the outcome was for those who denied [it all]." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, “Travel throughout the land and see the fate of the deniers.” | |
Safi Kaskas | | Say, "Travel throughout the land and see what finally happened to those who rejected the truth." | |
Abdul Hye | | Say (O Muhammad): “Travel in the land and see what the end of the rejecters was.” | |
The Study Quran | | Say, “Journey upon the earth and behold how the deniers fared in the end. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "Roam the Earth, then see what the punishment of the rejecters was!" | |
Abdel Haleem | | Say, ‘Travel throughout the earth and see what fate befell those who rejected the truth.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: go about in the earth and then see what wise hath been the end of the beliers | |
Ahmed Ali | | Say: "Travel in the land and see what happened to those who disbelieved." | |
Aisha Bewley | | Say: ´Travel about the earth and see the final fate of the deniers.´ | |
Ali Ünal | | Say: "Go about on the earth and look: how was the outcome for those who denied (God’s signs and Messengers) | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Travel over the land, and then observe how was the fate of the deniers.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Say, "Travel in the land and see the nature of the consequences for the rejecters (for those who called them liars)." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Travel in the earth; thereafter look into how was the end of the beliers." | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), tell them to travel in the land and see what happened to those who rejected the Truth | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Go about the earth, and see what was the fate of those who rejected (the prophets) | |
Shabbir Ahmed | | Say, "Travel through the earth taking lessons from history (in order to comprehend the Laws of the Rise and Fall of nations), and notice the outcome of those who belied these Laws." | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers." | |
Farook Malik | | O Muhammad, say: "Travel through the earth and see what was the end of those who denied the truth." | |
Dr. Munir Munshey | | Say, "Move about in the land and observe how severe was the final outcome for all those who denied the truth." | |
Dr. Kamal Omar | | Say: “Travel on the earth (and) afterwards ponder what was the ultimate end of those who rejected (the statements in Al-Kitab" | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'Travel the earth and observe the final fate of the deniers.' | |
Maududi | | Say: ´Go about journeying the earth, and behold the end of those who gave the lie (to the Truth).´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: travel throughout the earth and see what the end of the deniers was. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “Travel through the earth to see what the end of those who rejected truth was. | |
Musharraf Hussain | | Say: “Travel about the land and see what happened to the deniers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "Roam the earth, then see what the punishment of the rejecters was!" | |
Mohammad Shafi | | Say, "Travel on earth and then see what end the rejecters met with." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say: "Roam the earth and see [with your own eyes] what the destiny of those who chose to disbelieve was | |
Faridul Haque | | Proclaim, “Travel in the land, and see what sort of fate befell those who denied.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'Travel the land and see what was the fate of those who belied. | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejectors | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "Walk/move in the Earth/land, then look/wonder about how was the liars'/falsifiers' end/turn (result)." | |
Sher Ali | | Say, `Go about in the earth and see what was the end of those who treated the Prophets as liars. | |
Rashad Khalifa | | Say, "Roam the earth and note the consequences for the rejectors." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, Go about in the land, then see how has been the end of beliers'. | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `Go about in the land and see how (evil) was the end of those who treated (the Prophets) as liars | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘Travel through the earth and see (with a warned eye) what has been the end of those who denied (the truth). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth." | |